Compare the two conversations below. In the first conversation, Kazuo (A) would like to take Lisa (B) to a movie. They are friends.

Invite2
A: リサさん、今週の土曜日、えいが見に行かない?
B: うん、いいわよ。(なに)見るの?
A: アメリカのえいがで、「アバター」っていうんだ。
B: 何時からなの?
A: 二時からなんだけど、いい?
B: うん、だいじょうぶ。

In the second conversation, Mr. Yoshida (A) would like to take his colleague, Ms. Saito (B) to a movie this weekend.

Invite1
A: さいとうさん、今週の土曜日、えいがを見に行きませんか。
B: ええ、いいですよ。(なに)を見るんですか。
A: アメリカのえいがで、「アバター」っていうんです。
B: 何時からなんですか。
A: 二時からなんですけど、いいですか。
B: ええ、だいじょうぶです。

Vocabulary

1. [feminine sentence particle]
2. んだ it's that... [Informal form of んです: provides explanation; Xっていうんだ: It's called X.]
3. ハルマゲドン Armageddon [the name of a Sci-Fi movie]
4. ~なの it's that ... [Gentle plain form of ~なんです]
5. ~なんだ it's that ... [Blunt plain form of ~なんです]
6. うん Yes [plain form of はい or ええ]

Translation

Both dialogues have the same meanings.

A: Would you like to go to see a movie this Saturday?
B: Yes, sure. What are we going to watch?
A: It's an American movie called "Avatar."
B: What time is it going to be from?
A: It's from two o'clock. Is that OK?
B: Yes, that's fine.

Cultural Note

1.

Omitting titles

Honorific titles such as さん, くん, and ちゃん should generally not be omitted—even in casual conversation. While some Japanese speakers do drop them, this typically occurs only within specific subcultures or close-knit groups, such as among high school peers or within families (for example, when older members address younger ones).

Importantly, dropping honorifics is usually accompanied by other speech patterns that signal the social norms and attitudes of that particular group. If you cannot consistently produce the corresponding speech style, omitting these titles can sound unnatural or even socially inappropriate.

Page 3 of 8